Los mejores cines en versión original de España


cines en versión original

Ver cine en versión original es disfrutar de verdad de una película. Por desgracia, en España la gente no tiene por costumbre ir a las salas de cine en versión original porque afirman que los subtítulos «molestan» en la imagen. Pero no cabe duda de que supone la única solución para ver películas en otros idiomas sin traicionar su esencia. Sin embargo, está demostrado que el hábito de leer los subtítulos conlleva algunos efectos positivos, ya que se interiorizan y comprenden mejor los diálogos. El ojo y el cerebro terminan por acostumbrarse rápidamente a esta actividad.

Otras personas piensan erronéamente que la V.O. es para películas de arte y ensayo. También los hay que ya no pueden vivir sin esas voces cinematográficas de los actores españoles de doblaje. Sea lo que sea, lo que resulta indudable es que una película doblada es un fraude para el espectador. Cualquier parecido con la obra original será siempre pura coincidencia. No es cuestión de que los labios y las voces vayan desacompasados. Aquí, de lo que se trata es de haber sido testigos del trabajo real de un director, de un guionista y de los actores.

El negocio del cine manda ante todo. Los exhibidores cinematográficos, como cualquier empresa, siempre van a mirar por su dinero. Les recuerdo que una copia doblada cuesta 700 euros, mientras que una en versión original llega hasta los 3.000. Sin embargo, todavía hay salas donde poder disfrutar de una buena película en su idioma original.

Aquí les traemos una lista con los mejores cines que hay en España que ofrecen ahora mismo películas en versión original. Como es de suponer, la mayoría se encuentran en Madrid y Barcelona. Algunas ofrecen una programación mixta (doblada y en V.O).  Como cualquier lista que se precie, somos conscientes que siempre se echará en falta algo. Por eso les invitamos a que completemos entre todos la guía de las mejores salas de cine en versión original de España.

Previous Mejores películas de 1974: cine de muerte y desolación
Next Películas malditas del cine

15 Comments

  1. 13 marzo, 2014
    Responder

    CGAI, A Coruña

  2. 14 marzo, 2014
    Responder

    Añadimos los Multicines Norte en Vigo 😉

    • Raúl Fabelo
      18 marzo, 2014
      Responder

      Muchísimas gracias por vuestra aportación. Ya está añadido 🙂

  3. 15 marzo, 2014
    Responder

    No tenía ni idea de que las copias en VO costaban más, ¿cuál es la explicación a eso? Y ahora, ¿creéis que tras la huelga de actores de doblaje puede verse favorecido el cine en VOS?
    Gracias por el post, un saludo.

    • Raúl Fabelo
      18 marzo, 2014
      Responder

      Hola, el coste de la copia en VO es más elevado porque incluye los costes de traducción de los subtítulos. Personalmente no creo que la huelga de actores de doblaje vaya a favorecer al cine en versión original. Lo que si es posible que ocurra es un retraso en el estreno de algunas películas.

      • 18 marzo, 2014
        Responder

        8__O ¿así que cuesta más una copia en VOSE que todo el doblaje? Gracias por la info.

        • Raúl Fabelo
          18 marzo, 2014
          Responder

          Con las copias en VOSE habia que superponer los subtítulos copia a copia. Sin embargo con el doblaje se tenia un master doblado y se iban haciendo copias a partir de ahi.

          Ahora, con las copias digitales se abaratara sustancialmente las de V.O. Espero que esto se traduzca en mas exhibidores que se animen a proyectarlas. 😉

  4. 17 agosto, 2014
    Responder

    Hola:

    Añado los Cines Aragonia de Zaragoza, hablando de salas comerciales, para que haya representación aragonesa. Si bien es cierto que la vose ha sido un fracaso en mi ciudad cuando se ha intentado (los tristemente desaparecidos Renoir Audiorama) y que la apuesta de los citados cines es tímida (para los que preferimos ver las películas en vose), hay que valorar que con ellos hemos mejorado en oferta y que gracias a eso podemos ver una cantidad importante de títulos cada año, y a precio más barato que la entrada normal durante toda la semana. Otro asunto sería qué películas llegan en vose y cuáles no, así como las que directamente no vienen ni en vose ni dobladas.

    Saludos

    • Raúl Fabelo
      17 agosto, 2014
      Responder

      Gracias por tu aportación. Incluiremos los cines Aragonia a la lista. Lástima que cada vez haya menos exhibidores de cine dispuestos a proyectar en VOSE. Saludos!!

  5. Leticia López
    21 noviembre, 2014
    Responder

    Añado los «Cines Full HD» de Cornellá de Llobregat (Barcelona) en el centro comercial Splau, tienen butacas Fidelidad que son asientos reclinables y solo cuesta 4,60€, y tienen sesiones en Versión Original todos los martes.

    Saludos!!

    • Raúl Fabelo
      21 noviembre, 2014
      Responder

      Muchas gracias Leticia por tu aportación. Los incluimos en la lista. 🙂

  6. Eduardo Acevedo Martel
    1 febrero, 2015
    Responder

    Cines Yelmo Plaza Mayor en Málaga emite varias películas cada semana de la cartelera Top en VOS. También Multicines Miramar en Fuengirola-Mijas.

    • Raúl Fabelo
      1 febrero, 2015
      Responder

      Hola Eduardo, gracias por tu aportación. Los incluimos en nuestra lista. Saludos 🙂

  7. «Sin embargo, está demostrado que el hábito de leer los subtítulos conlleva algunos efectos positivos, ya que se interiorizan y comprenden mejor los diálogos.»

    Hasta ahí he leído. ¿Cuándo y dónde se ha demostrado tal cosa? Porque lo que sí se ha demostrado es que los subtítulos, por limitación de caracteres por línea, en muchas ocasiones no muestran todo lo que dice el diálogo. Si eso es interiorizar y comprender, estamos apañados… Ver una película en VOSE es perderse muchísimo más que verla doblada. ¿Queréis disfrutar de la versión original? Aprended los idiomas que os interesen a nivel nativo y dejad de leer cartelitos, que el cine está para verlo.

    • Audi
      26 mayo, 2016
      Responder

      Pues muchas de las películas son en inglés hoy en día mucha gente entiende el inglés, por lo tanto es mejor que sea el audio original y si no quieres ver los subtitulos no los ves, o solo los lees si tienes alguna duda de lo que dijo el personaje. Entiendo que haya gente que no disfrute la película si la lee, pero para muchos, las voces dobladas nos arruinan la esencia de los personajes, y eso es peor que leer.

Leave a reply

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *